Around the World in 80 Days
French Short Story (Part 1)
Story
In 1872, the mysterious Mr. Phileas Fogg lived at 7 Saville Row in London. | En 1872, le mystérieux M. Phileas Fogg vivait au 7 Saville Row à Londres. |
He was an important member of the exclusive Reform Club, though he tried to avoid drawing attention to himself. | Il était un membre important du très exclusif Reform Club, bien qu'il ait essayé d'éviter d'attirer l'attention sur lui. |
Some people said he resembled the poet Byron, but Mr. Fogg had a beard and seemed calm and ageless. | Certains disaient qu'il ressemblait au poète Byron, mais M. Fogg portait la barbe et semblait calme et sans âge. |
It was clear that Mr. Fogg was English, but it was unclear if he was actually from London. | Il était clair que M. Fogg était anglais, mais on ne savait pas s'il était réellement originaire de Londres. |
He was never seen at places like the stock exchange, banks, law courts, or any businesses. Nor did he belong to any societies, institutions or clubs except the Reform Club. | Il ne fut jamais vu dans des lieux tels que la bourse, les banques, les tribunaux ou les entreprises. Il n'appartenait non plus à aucune société, institution ou club, à l'exception du Reform Club. |
He was allowed to join because of a recommendation from the respected Baring family. | Il fut autorisé à en faire partie grâce à une recommandation de la respectable famille Baring. |
His bank account always had plenty of money to cash his cheques. | Son compte en banque était toujours suffisamment approvisionné pour encaisser ses chèques. |
Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. | Phileas Fogg était-il riche ? Sans aucun doute. |
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune. | Mais ceux qui le connaissaient le mieux ne pouvaient imaginer comment il avait fait fortune. |
He was not lavish, but when he knew that money was needed for a noble purpose, he generously provided funds quietly, and sometimes anonymously. | Il n'était pas prodigue, mais lorsqu'il savait que de l'argent était nécessaire à une noble cause, il fournissait généreusement des fonds, discrètement et parfois dans l'anonymat. |
He talked very little, which made him seem all the more mysterious. | Il parlait peu, ce qui le rendait d'autant plus mystérieux. |
Had he travelled? It was likely, as nobody seemed to know the world more than he did; he knew details about even the most secluded places. | Avait-il voyagé ? C'est probable, car personne ne semblait connaître le monde mieux que lui ; il connaissait les détails des endroits les plus isolés. |
He often corrected others' guesses about lost explorers with eerily accurate insights. | Il corrigeait souvent les suppositions des autres sur les explorateurs perdus avec des aperçus étrangement précis. |
He must have travelled everywhere, at least in spirit. | Il a dû voyager partout, du moins en esprit. |
It was certain, however, that Phileas Fogg had not left London for many years, according to the few people who knew him well. | Il était cependant certain que Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres depuis de nombreuses années, d'après les quelques personnes qui le connaissaient bien. |
They said no one could claim to have seen him anywhere else. | Personne ne pouvait prétendre l'avoir vu ailleurs. |
His only hobbies were reading newspapers and playing whist. | Ses seuls loisirs étaient de lire les journaux et de jouer au whist. |
He often won this game, but his winnings never went into his wallet; instead they were reserved as a fund for his charities. | Il gagnait souvent à ce jeu, mais ses gains n'allaient jamais dans son portefeuille ; ils étaient plutôt réservés à ses œuvres de charité. |
Phileas Fogg was not known to have a wife or children, or close friends nearby. He lived alone with one servant in his house. | Phileas Fogg n'avait ni femme, ni enfants, ni amis proches. Il vivait seul avec un domestique dans sa maison. |
He ate meals alone at precise times at the club before returning home at midnight to sleep. | Il prenait ses repas seul à des heures précises au club avant de rentrer chez lui à minuit pour dormir. |
He never used the club's rooms for members, sticking to his rigid daily routine. | Il n'utilisait jamais les chambres du club pour les membres, s'en tenant à sa routine quotidienne rigide. |
The mansion in Saville Row, though not luxurious, was exceedingly comfortable. | L'hôtel particulier de Saville Row, sans être luxueux, était extrêmement confortable. |
Mr. Fogg had minimal demands for the only servant, but he expected him to be superhumanly prompt and regular. | M. Fogg n'exigeait pas grand-chose de son unique domestique, mais il attendait de lui une promptitude et une régularité surhumaines. |
On the 2nd of October, Mr. Fogg had fired his servant James Forster for bringing shaving water 2 degrees too cold. | Le 2 octobre, M. Fogg avait renvoyé son domestique James Forster pour avoir apporté de l'eau de rasage trop froide de 2 degrés. |
He was seated at his armchair, waiting for his new servant, who was due at half-past eleven. | Il était assis dans son fauteuil, attendant son nouveau domestique, qui devait arriver à onze heures et demie. |
At this very moment, the new servant appeared. | A ce moment précis, le nouveau domestique apparut. |
He bowed and said, “Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another.” | Il s'inclina et dit : "Jean Passepartout, un nom qui m'est resté parce que j'ai une aptitude naturelle à passer d'une affaire à une autre." |
“Passepartout suits me,” responded Mr. Fogg. | "Passepartout me convient", répondit M. Fogg. |
He got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. | Il se leva, prit son chapeau de la main gauche, le mit sur sa tête d'un mouvement automatique, et partit sans rien dire. |
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. | Passepartout entendit une fois la porte de la rue se refermer ; c'était son nouveau maître qui sortait. |
He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing afterwards. | Il l'entendit se refermer ; c'était son prédécesseur, James Forster, qui partait ensuite. |
Passepartout remained alone in the house in Saville Row. | Passepartout resta seul dans la maison de Saville Row. |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Jules Verne, adapted for language-learners like you.