Sherlock Holmes
French Short Story (Part 2)
Story
On glancing over my notes at the seventy-odd cases in which I have studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace. | En parcourant mes notes sur les quelque soixante-dix cas dans lesquels j'ai étudié les méthodes de mon ami Sherlock Holmes, j'en trouve beaucoup de tragiques, certains comiques, un grand nombre simplement étranges, mais aucune banale. |
Working as he did, rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. | Travaillant comme il le faisait, plutôt par amour de son art que pour l'acquisition de richesses, il refusait de s'associer à toute enquête qui ne tendrait pas vers l'insolite, voire le fantastique. |
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. | De tous ces cas variés, cependant, je ne peux me souvenir d'aucun qui présentait des traits plus singuliers que celui qui était associé à la célèbre famille Surrey des Roylott de Stoke Moran. |
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms in Baker Street. | Les événements en question se sont produits au début de mon association avec Holmes, lorsque nous partagions des chambres à Baker Street. |
It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. | C'est au début d'avril de l'année ‘83 que je me suis réveillé un matin pour trouver Sherlock Holmes debout, entièrement habillé, à côté de mon lit. |
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise. | C'était un lève-tard, en règle générale, et comme l'horloge sur la cheminée m'indiquait qu'il n'était que sept heures et quart, je lui ai fait un clin d'œil surpris. |
“Very sorry to wake you up Watson,” he said. | “Vraiment désolé de te réveiller Watson,” dit-il. |
“What is it? A fire?” | “Qu'est-ce que c'est ? Un feu ?” |
“No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. | “Non ; un client. Il paraît qu'une demoiselle est arrivée dans un état d'excitation considérable, qui insiste pour me voir. |
She is waiting now in the sitting room. | Elle attend maintenant dans le salon. |
I presume that it is something very pressing which she has to communicate. | Je présume que c'est quelque chose de très pressant qu’elle doit communiquer. |
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. | S'il s'avérait être un cas intéressant, tu voudrais, j'en suis sûr, le suivre d'emblée. |
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.” | J'ai pensé, en tout cas, que je devais t'appeler et te donner la chance.” |
“My dear fellow, I would not miss it for anything.” | “Mon cher ami, je ne manquerais ça pour rien au monde.” |
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions. | Je n'ai pas eu de plaisir plus vif que de suivre Holmes dans ses investigations professionnelles et d'admirer les déductions rapides. |
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting room. | J'ai enfilé rapidement mes vêtements et j’étais prêt en quelques minutes à accompagner mon ami jusqu'au salon. |
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. | Une dame vêtue de noir et fortement voilée, qui était assise à la fenêtre, s’est levé à notre entrée. |
“Good morning madam,” said Holmes cheerily. | “Bonjour madame”, dit Holmes joyeusement. |
“My name is Sherlock Holmes. | “Je m'appelle Sherlock Holmes. |
This is my good friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. | C'est mon bon ami et associé, le Dr Watson, devant qui vous pouvez parler aussi librement qu'avant moi. |
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. | Je suis heureux de voir que Mme Hudson a eu le bon sens d'allumer le feu. |
I shall order you a cup of hot coffee, for I see you are shivering.” | Je vais vous commander une tasse de café chaud, car je vois que vous frissonnez.” |
“It is not the cold that makes me shiver,” said the woman in a low voice, changing her seat as requested. | “Ce n'est pas le froid qui me fait frissonner”, dit la femme à voix basse, en changeant de siège comme demandé. |
“What then?” | “Quoi alors ?” |
“It is fear, Mr. Holmes. It is terror.” | “C'est la peur, monsieur Holmes. C'est la terreur.” |
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation. | Elle a soulevé son voile en parlant, et l'on a vu qu'elle était en effet dans un état d'agitation pitoyable. |
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary. | Ses traits et sa silhouette étaient ceux d'une femme de trente ans, mais ses cheveux étaient d'un gris prématuré, et son expression était lasse. |
“You must not fear,” said he soothingly. “We shall soon set matters right; I have no doubt.” | “Vous ne devez pas avoir peur”, dit-il d'un ton apaisant. “Nous allons bientôt arranger les choses ; je n'ai aucun doute.” |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Arthur Conan Doyle, adapted for language-learners like you.