The Artist of Florence
French Short Story
Story text
It was evening in Valdarno. | C'était le soir à Valdarno. |
The sun was sinking behind the horizon and twilight was descending upon the glorious vale. | Le soleil se couchait derrière l'horizon et le crépuscule descendait sur la vallée glorieuse. |
There lay the garden of Italy enclosed by mountains on either side, green and glowing, shaded by its groves of olive and cypress trees. | Là s'étendait le jardin d'Italie entouré de montagnes de chaque côté, vert et éclatant, ombragé par ses bosquets d'oliviers et de cyprès. |
The classic river Arno flowed through the valley; its waters rolling on in slow motion. | Le fleuve classique Arno traversait la vallée ; ses eaux roulent au ralenti. |
On every side of the summits of the hills appeared the white villas of the nobles, now hidden by the thick foliage of surrounding trees. | De chaque côté des sommets des collines apparaissaient les villas blanches des nobles, maintenant cachées par l'épais feuillage des arbres environnants. |
It was encircled by gardens where the most gorgeous flowers bloomed, now standing alone and lifting up their stately marble fronts. | Il était entouré de jardins où s'épanouissaient les fleurs les plus magnifiques, maintenant seules et dressant leurs majestueuses façades de marbre. |
In the midst of this lovely place lay Florence, the most charming city whose past glows with the brilliancy of splendid achievements in arts and song. | Au milieu de ce bel endroit se trouvait Florence, la ville la plus charmante dont le passé brille de l'éclat de splendides réalisations dans les arts et la chanson. |
The state captivates the soul of every traveller, and binds a potent spell around them, making them linger long in dreamy pleasure by the gentle flow of the Arno's waters. | L'état captive l'âme de chaque voyageur et lie un charme puissant autour d'eux, les faisant s'attarder longtemps dans un plaisir rêveur par le doux écoulement des eaux de l'Arno. |
Twilight came, and soon the moon rose, throwing a gentle glow upon the scene. | Le crépuscule est venu, et bientôt la lune s'est levée, jetant une douce lueur sur la scène. |
It was an evening fit for pleasing meditation, such meditation as the poet loves. | C'était une soirée propre à la méditation agréable, la méditation qu'aime le poète. |
The gardens of Boboli never appeared more beautiful than now; the sheets of water glistened in the moonlight, and every statue was invested with a new and indescribable beauty. | Les jardins de Boboli n'ont jamais paru plus beaux que maintenant ; les nappes d'eau scintillaient au clair de lune, et chaque statue était investie d'une beauté nouvelle et indescriptible. |
The stately form of the Palazzo Pitti was near at hand, and in the distance lay the city, with the astonishing dome of the cathedral. | La forme majestueuse du Palazzo Pitti était à portée de main, et au loin s'étendait la ville, avec le dôme étonnant de la cathédrale. |
Beneath the solemn shade of the lofty trees sat two lovers. | Sous l'ombre solennelle des grands arbres étaient assis deux amants. |
They could hardly speak as their hearts were full. | Ils pouvaient à peine parler tant leurs cœurs étaient pleins. |
Vocab review
art
art (m)
cathedral
cathédrale (f)
evening
soir (m)
garden
jardin (m)
Italy
Italie (f)
song
chanson (f)
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by James de Mille, adapted for language-learners like you.