The House on the Cliff
French Short Story
Story
Three powerful motorcycles raced along the coastal road from Bayport. | Trois puissantes motos filaient le long de la route côtière de Bayport. |
It was a bright Saturday morning in June, and while the city sweltered in the heat, cool breezes blew in from the bay. | C'était un samedi matin lumineux de juin, et alors que la ville suffoquait sous la chaleur, des brises fraîches soufflaient depuis la baie. |
Two of the bikes carried an extra passenger. All five riders were high school students, aged fifteen and sixteen. | Deux des motos transportaient un passager supplémentaire. Les cinq motards étaient des lycéens âgés de quinze et seize ans. |
At a junction with a northbound highway, the lead rider stopped and waited for the others. | Au croisement d'une autoroute en direction du nord, le motard de tête s'arrêta et attendit les autres. |
Frank Hardy, a tall, dark-haired sixteen-year-old with a friendly face, called out, "Where to next?" | Frank Hardy, un grand adolescent de seize ans aux cheveux bruns et au visage amical, appela : "On va où maintenant ?" |
As they discussed options, Chet Morton suggested, "Let's check out the haunted house." | Alors qu'ils discutaient des options, Chet Morton suggéra : "Et si on allait voir la maison hantée ?" |
"Polucca's place?" Frank asked. "We've never been there." | "Chez Polucca ?" demanda Frank. "On n'y est jamais allés". |
Jerry Gilroy, new to Bayport, looked confused. "Where's that?" | Jerry Gilroy, nouveau à Bayport, semblait perplexe. "C'est où ?" |
Chet pointed to a cliff in the distance. "See that stone house at the top? That's Polucca's place." | Chet désigna une falaise au loin. "Tu vois cette maison en pierre là-haut ? C'est la maison de Polucca". |
"Who's Polucca?" Jerry asked. | "C'est qui, Polucca ?" demanda Jerry. |
"Who was Polucca," Frank corrected. "He used to live there, but he was murdered." | "C'était qui, Polucca", corrigea Frank. "Il vivait là, mais il a été assassiné". |
Frank explained that Polucca was a reclusive man who kept vicious dogs to deter visitors. | Frank expliqua que Polucca était un homme reclus qui gardait des chiens féroces pour dissuader les visiteurs. |
Rumours suggested he was a miser with hidden wealth, though none was found after his death. | Les rumeurs suggéraient qu'il était un avare avec des richesses cachées, bien qu'aucune n'ait été trouvée après sa mort. |
"The place is definitely strange," Frank added. "People have seen weird lights there at night, especially during storms." | "L'endroit est vraiment étrange", ajouta Frank. "Les gens y ont vu des lumières bizarres la nuit, surtout pendant les tempêtes". |
Intrigued, the group decided to visit the house. As they approached, the sky darkened with gathering storm clouds, adding to the eerie atmosphere. | Intrigué, le groupe décida de visiter la maison. Alors qu'ils s'approchaient, le ciel s'assombrissait avec des nuages d'orage qui s'amoncelaient, ajoutant à l'atmosphère sinistre. |
The lane to Polucca's property was overgrown and barely visible. | Le chemin menant à la propriété de Polucca était envahi par la végétation et à peine visible. |
They rode as far as they could, then continued on foot. The grounds were unkempt, with tall grass and weeds everywhere. | Ils roulèrent aussi loin que possible, puis continuèrent à pied. Le terrain était mal entretenu, avec des herbes hautes partout. |
The old stone building loomed before them, partially hidden by overgrown vegetation. A loose shutter banged in the wind, breaking the silence. | La vieille bâtisse en pierre se dressait devant eux, partiellement cachée par la végétation surabondante. Un volet branlant claqua dans le vent, brisant le silence. |
"Let's go in," Frank said, leading the way. | "Entrons", dit Frank en ouvrant la marche. |
The front door creaked open at his touch. Inside, everything was covered in dust. They entered what seemed to be a parlour, empty except for a stone fireplace. | La porte d'entrée s'ouvrit en grinçant à son contact. À l'intérieur, tout était couvert de poussière. Ils entrèrent dans ce qui semblait être un salon, vide à l'exception d'une cheminée en pierre. |
A rat darted across the floor. The sudden movement made them all flinch, as the boys were already on edge due to the unsettling atmosphere of the place. | Un rat se précipita sur le sol. Le mouvement soudain les fit tous reculer, car les garçons étaient déjà nerveux à cause de l'atmosphère inquiétante de l'endroit. |
"Just a rat," Frank reassured the group. "It’s just an ordinary, dirty, deserted house…" | "Ce n'est qu'un rat", rassura Frank. "C'est juste une maison ordinaire, sale et déserte..." |
At that moment there was a startling interruption. A strange, terrified shriek echoed from the upper floor of the haunted house! | À ce moment-là, il y eut une interruption surprenante. Un cri étrange et terrifié retentit à l'étage supérieur de la maison hantée ! |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Franklin W. Dixon, adapted for language-learners like you.