Sherlock Holmes
European Portuguese Short Story (Part 2)
Story
On glancing over my notes at the seventy-odd cases in which I have studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace. | Ao folhear as minhas notas sobre os setenta e tantos casos em que estudei os métodos do meu amigo Sherlock Holmes, encontrei muitos trágicos, alguns cómicos, um grande número meramente estranho, mas nenhum comum. |
Working as he did, rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. | Trabalhando como trabalhava, mais pelo amor à sua arte do que pela aquisição de riqueza, recusava-se a associar-se a qualquer investigação que não tendesse para o invulgar, e mesmo para o fantástico. |
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. | De todos esses casos variados, no entanto, não me lembro de nenhum que apresentasse características mais singulares, do que aquele que estava associado à conhecida família Surrey dos Roylotts de Stoke Moran. |
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms in Baker Street. | Os eventos em questão ocorreram nos primeiros dias da minha associação com Holmes, quando dividíamos quartos em Baker Street. |
It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. | Foi no início de abril do ano de 83 que acordei uma manhã e encontrei Sherlock Holmes de pé, completamente vestido, ao lado da minha cama. |
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise. | Por norma, ele levantava-se tarde e, quando o relógio da lareira me mostrou que eram apenas sete e quinze, pestanejei para ele com alguma surpresa. |
“Very sorry to wake you up Watson,” he said. | "Lamento muito acordar-te Watson", disse ele. |
“What is it? A fire?” | "O que é que se passa? Um incêndio?" |
“No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. | "Não; um cliente. Parece que chegou uma jovem senhora num estado de excitação considerável, que insiste em ver-me. |
She is waiting now in the sitting room. | Ela está agora à espera na sala de estar. |
I presume that it is something very pressing which she has to communicate. | Presumo que é algo muito urgente que ela tem a comunicar. |
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. | Se for um caso interessante, tenho a certeza de que gostarias de o seguir desde o início. |
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.” | Pensei, de qualquer forma, em chamar-te e dar-te a oportunidade." |
“My dear fellow, I would not miss it for anything.” | "Meu caro amigo, não a perderia por nada." |
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions. | Não tinha mais prazer do que seguir Holmes nas suas investigações profissionais e admirar as suas rápidas deduções. |
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting room. | Vesti rapidamente as minhas roupas e, em poucos minutos, estava pronto para acompanhar o meu amigo até à sala de estar. |
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. | Uma senhora vestida de preto e com um grande véu, que estava sentada à janela, levantou-se quando entrámos. |
“Good morning madam,” said Holmes cheerily. | "Bom dia, senhora", disse Holmes alegremente. |
“My name is Sherlock Holmes. | "O meu nome é Sherlock Holmes. |
This is my good friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. | Este é o meu bom amigo e sócio, Dr. Watson, perante o qual pode falar tão livremente como perante mim. |
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. | Fico contente por ver que a Sra. Hudson teve o bom senso de acender a lareira. |
I shall order you a cup of hot coffee, for I see you are shivering.” | Vou pedir-lhe uma chávena de café quente, pois vejo que está a tremer." |
“It is not the cold that makes me shiver,” said the woman in a low voice, changing her seat as requested. | "Não é o frio que me faz tremer", disse a mulher em voz baixa, mudando de lugar como lhe foi pedido. |
“What then?” | "E então?" |
“It is fear, Mr. Holmes. It is terror.” | "É o medo, Sr. Holmes. É terror." |
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation. | Levantou o véu enquanto falava, e pudemos ver que estava de facto num estado de agitação lamentável. |
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary. | As suas feições e a sua figura eram as de uma mulher de trinta anos, mas o seu cabelo estava grisalho e a sua expressão era de cansaço. |
“You must not fear,” he said soothingly. “We shall soon set matters right; I have no doubt.” | "Não tema", disse ele calmamente. "Em breve vamos acertar as coisas, não tenho dúvidas." |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Arthur Conan Doyle, adapted for language-learners like you.