The Artist of Florence
Swedish Short Story
Story
It was evening in Valdarno. | Det var kväll i Valdarno. |
The sun was sinking behind the horizon and twilight was descending upon the glorious vale. | Solen sjönk bakom horisonten och skymningen sänkte sig över den härliga dalen. |
There lay the garden of Italy enclosed by mountains on either side, green and glowing, shaded by its groves of olive and cypress trees. | Där låg Italiens trädgård, omsluten av berg på båda sidor, grön och glödande, skuggad av sina lundar av olivträd och cypresser. |
The classic river Arno flowed through the valley; its waters rolling on in slow motion. | Den klassiska floden Arno flöt genom dalen; dess vatten rullade vidare i långsam takt. |
On every side of the summits of the hills appeared the white villas of the nobles, now hidden by the thick foliage of surrounding trees. | På varje sida av kullarnas toppar syntes adelsmännens vita villor, nu dolda av de omgivande trädens täta lövverk. |
It was encircled by gardens where the most gorgeous flowers bloomed, now standing alone and lifting up their stately marble fronts. | Den var omgiven av trädgårdar där de mest praktfulla blommorna blommade, nu stod de ensamma och lyfte sina ståtliga marmorfasader. |
In the midst of this lovely place lay Florence, the most charming city whose past glows with the brilliancy of splendid achievements in arts and song. | Mitt i denna underbara plats låg Florens, den mest charmiga staden vars förflutna lyser med glansen av storslagna prestationer inom konst och sång. |
The state captivates the soul of every traveller, and binds a potent spell around them, making them linger long in dreamy pleasure by the gentle flow of the Arno's waters. | Staten fängslar själen hos varje resenär och binder en kraftfull förtrollning runt dem, vilket får dem att dröja länge i drömmande välbehag vid Arnos mjuka vattenflöde. |
Twilight came, and soon the moon rose, throwing a gentle glow upon the scene. | Skymningen kom, och snart steg månen upp och kastade ett milt sken över scenen. |
It was an evening fit for pleasing meditation, such meditation as the poet loves. | Det var en kväll lämpad för behaglig meditation, en sådan meditation som poeten älskar. |
The gardens of Boboli never appeared more beautiful than now; the sheets of water glistened in the moonlight, and every statue was invested with a new and indescribable beauty. | Boboli-trädgårdarna har aldrig varit vackrare än nu; vattenytorna glittrade i månskenet, och varje staty fick en ny och obeskrivlig skönhet. |
The stately form of the Palazzo Pitti was near at hand, and in the distance lay the city, with the astonishing dome of the cathedral. | Palazzo Pittis ståtliga form var nära till hands, och i fjärran låg staden med katedralens häpnadsväckande kupol. |
Beneath the solemn shade of the lofty trees sat two lovers. | Under de höga trädens högtidliga skugga satt två älskande. |
They could hardly speak as their hearts were full. | De kunde knappt tala, eftersom deras hjärtan var fulla. |
Vocab review
evening
kväll (en)
garden
trädgård (en)
Italy
Italien (ett)
art
konst (en)
song
sång (en)
cathedral
katedral (en)
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by James de Mille, adapted for language-learners like you.
